昨日、自分でtkってうPした英語の記事をグーグル先生に翻訳してもらったら、笑撃がはしったわけですよ。
Twin-engine Advanced Trainerが翻訳できないのは、まあわかる。でもaircraftを空母と訳すのはいただけない。いや、まちがっちゃいないけど、俺は陸軍の話しをしているんだ。しかもその下の文じゃ、ちゃんと「航空機」と訳してるし。
素直に"airplane" と書けば良かったのかもしれないけど、それじゃないんだよ。ほら、F15やF22を「飛行機」と呼んで間違いじゃないけど、やっぱり「航空機」と呼びたいでしょ?
あと、crashed and sank into Lakeを「沈没し、墜落した」って訳すんだけど、順序が逆だから!
俺の英語力が低劣なのか? それもあるだろう。でも、このあたりの文は、英語版ウィキペディアとか博物館のパンフの英文をぶっこ抜いて作ったんですけど・・・
0 件のコメント:
コメントを投稿